— Ему восемнадцать, — сказал лорд Вонг. — Тай Фангу было столько же, когда он выступил против колдунов Лунной провинции.
— Я знаю нашу историю не хуже тебя, Вонг, — бесстрастно сказал Дан. — Тай Фанг уже в шестнадцать был воином. Тай Фанг родился львом. А это… Это мальчик.
Мне пришлось не по вкусу, как он это сказал. Мальчик…
Гаррис тоже считал меня мальчиком и отказывался принимать всерьез.
Судя по короткому обмену репликами, Дану Фангу я точно не понравился и он вовсе не горел желанием мне помогать. Он и смотреть-то на меня не хотел.
Впрочем, как и его младший брат Ли. Он так и не оторвался от окна с тех пор, как нас с лордом Вонгом пригласили в кабинет для высочайшей аудиенции.
— Он пришел из мест, где вообще не рождаются львы, — продолжил Дан. — Никогда.
— Зато иногда там рождаются драконы, — бесстрастно заметил Ли Фанг, по-прежнему повернувшись к нам спиной.
— Он не дракон, — возразил Дан.
— Гаррис дракон, — сказал Ли.
— Даже дракон не в силах перелететь океан.
— Сейчас — да, потом — кто знает?
— Пусть прилетает. Нам не впервые убивать драконов.
— Возможно, мы имеем дело с драконом какой-то новой породы, — сказал Ли. — Таким, каких нам еще не доводилось убивать.
— Никакой дракон не опасен, пока он далеко.
— Ты был там, Вонг, — сказал Ли. — Ты видел. Скажи, опасен ли этот дракон?
— Гаррис сметет Брекчию и станет полновластным хозяином континента, — сказал лорд Вонг, отказавшись поддерживать метафору. — Никаких сомнений по этому поводу у меня нет.
— Я спрашивал не об этом. Опасен ли этот дракон для нас?
— Из того, что мне известно о Гаррисе, ясно, что он не остановится. Ему нужно все. Весь мир.
— Ты снова отвечаешь не на тот вопрос, — заметил Ли. — Меня не интересует, что ему нужно. Меня интересует, обладает ли он силой, чтобы получить желаемое?
— Этот вопрос вне моей компетенции, — сказал лорд Вонг. — Вряд ли у Гарриса хватит сил, чтобы завоевать Тхай-Кай. Но он может прийти сюда, и тогда черные ветры унесут много жизней.
А Гаррис умеет производить впечатление на людей, подумал я. Даже здесь, так далеко от границ Империи, он заставил принимать себя всерьез, и не кого-нибудь, а самих Великих Фангов.
Владыка Фанг кашлянул, заставив Дана проглотить реплику, уже готовую слететь с его языка. Ли резко отвернулся от окна.
— Бывает так, что люди не рождаются львами, но становятся ими, — у владыки был старческий, дребезжащий голос, но его слова отчетливо разносились по всему кабинету, не оставляя возможности для неоднозначной трактовки. — А драконы опасны всегда, независимо от расстояния. Драконы живут долго, и с возрастом они становятся только опаснее. Сильнее, мудрее. Рано или поздно, но нам придется иметь дело с этим драконом. А с драконами лучше не иметь никаких дел. Драконов следует истреблять.
— Для этого необязательно нужна сила льва, — возразил Дан. — Иногда хватает хитрости лисицы.
— Скажи мне, Вонг, — услышав прямое обращение владыки, лорд Вонг вздрогнул. Думаю, сие была непроизвольная реакция. — Может ли лисица убить этого дракона?
— Враги неоднократно подсылали к Гаррису убийц, — лорд Вонг упорно отказывался играть в метафоры. Не долгое ли пребывание на Срединном континенте так повлияло на тхайца? — Цели никто не достиг. Его очень сложно уничтожить физически.
— Очень сложно и невозможно — это разные слова, — сказал Дан. — Убить можно любого, даже самого могучего воина.
— Он не только воин, но и чародей. Он выжил после удара мечом в шею, — сказал лорд Вонг. — Удара, который едва не отсек ему голову.
— Кто это видел?
— Я, и это было довольно неприятное зрелище.
Услышав мой голос, Дан презрительно скривил нижнюю губу.
— Это говорит только о том, что к нему бесполезно подсылать обычных убийц, — сказал Дан. — Надо подослать хороших.
— Он еще и император, — напомнил лорд Вонг. — Гарриса охраняют, к нему не так просто подобраться.
— А как подобрался тот, который едва не отсек ему голову? — спросил Дан, выделив тоном слово «едва».
— Это было на поединке, — сказал я. — Гаррису бросили вызов.
— И он его принял, — сказал Дан. — Вот и ответ на вопрос о том, как подобраться.
— Полагаю, он не все подряд вызовы принимает, — сказал Ли. — Иначе он просто глупец.
— Глупец не стал бы императором, — сказал владыка. — Маркиз Тирелл считался лучшим клинком королевства, и принять его вызов было для императора делом чести. У нас много убийц, но среди них нет ни одного маркиза Тирелла.
— Зато у нас есть один человек, от вызова которого императору трудно будет уклониться, — сказал Ли. Похоже, он на моей стороне. Интересно, чем мне грозит наличие такого союзника?
— И это снова возвращает нас к вопросу о мальчиках и львах, — констатировал владыка.
— Это глупо, — сказал Дан. — Даже если император примет вызов, что с того? Мальчику не убить дракона. Он ведь далеко не маркиз Тирелл, а даже у того ничего не получилось.
Они знают гораздо больше, чем говорят, подумал я. Они задают вопросы, ответы на которые им давно известны. Они разговаривают не со мной, а друг с другом, и разговор этот начался задолго да нашего прибытия.
Это игра. Это снова игра, и они снова играют мной, используя в качестве пешки.
Все эти игры уже становятся утомительными.
— Мы можем наделить мальчика силой льва, — сказал владыка. — Мы можем дать ему зубы льва и когти льва.
— Но станет ли он от этого львом? — спросил Дан.
— Если у кого-то есть сила, когти и зубы льва, так ли уж важно, является ли он львом на самом деле? — вопросил владыка.