Цвет мира — серый - Страница 80


К оглавлению

80

Он хлопнул в ладоши, и снова появились те самые хмурые воины.

— Уберите это, — брезгливо сказал лорд Вонг, указывая на безжизненное тело. — И скажите, пусть сюда пришлют нового садовника.

Воины молча взяли труп за ноги и уволокли его куда-то за деревья.

— Лучше один раз увидеть что-то в действии, чем сто раз услышать мои уверения в том, что это действует, — сказал лорд Вонг.

— Так нельзя, — сказал я. — Нельзя убивать людей вот так просто…

— Он не человек, — сказал лорд Вонг. — Он раб, а рабы — это вещи, с которыми можно делать все что угодно. Ты просто не привык к такому положению вещей, потому что на Срединном континенте официально рабов нет. Но это не Тирен, мой юный принц. Это Тхай-Кай.

Лорд Вонг помог мне облачиться в пурпурные доспехи, и тут я заметил странную штуку: когда я брал в руки очередной предмет боевого облачения, я чувствовал его немалый вес, но как только он находил свое место на теле, как этот вес сразу же исчезал. Закованный в броню с ног до головы, я совершенно этого не ощущал.

— Видишь этот камень? — лорд Вонг указал на булыжник, формой и размером напоминавший лошадиную голову. — Я хочу, чтобы ты ударил по нему кулаком. Изо всей силы.

Это будет больно, подумал я, опускаясь на одно колено рядом с камнем и сжимая кулак. Металлическая перчатка существует не для того, чтобы защищать руку от таких ударов.

— Бей! — приказал лорд Вонг.

Я зажмурился и ударил, заранее скривив лицо в предчувствии боли. Но боли не было.

Зато рука расколола камень на несколько кусков и сантиметров на десять ушла в рыхлую землю.

— Доспехи Ки Фанга наделяют надевшего их человека силой десятков воинов, — пояснил мне лорд Вонг. — Теперь возьми копье.

Я послушался и с удивлением обнаружил, что теперь копье действительно весит в десять раз меньше. Удерживать его на весу одной рукой не составляло совершенно никакого труда.

— Начнем занятия, — сказал лорд Вонг.

К вечеру я вымотался настолько, что после того, как принял ванну и наспех поужинал, сил хватило только доползти до кровати и рухнуть в нее мешком.

Но, несмотря на усталость, сон ко мне не шел.

Ну что ж, Джейме, сказал я себе. Ты нашел именно то, чего хотел: получил во временное пользование могущественный магический артефакт и зачарованные доспехи, которые помогут тебе сразить Гарриса, а также армию, которая вернет тебе утраченный трон. Чего ж тебе тогда так неспокойно?

Я вспомнил лицо лорда Вонга в тот момент, когда он убивал садовника. Оно не отражало ничего, на нем вообще не было никаких эмоций. Словно он не убил человека, а действительно избавился от ненужной и не представляющей никакой ценности вещи.

Сегодня лорд Вонг показал мне не только силу копья Ки Фанга. Он приоткрыл передо мной завесу, скрывающую истинное лицо Тхай-Кая.

Тхай-Кай был стар и безжалостен.

Тхай-Кай не был похож ни на что, виденное мной ранее.

Инквизиторы и палачи Церкви Шести тоже убивали людей и тоже считали, что поступают правильно в рамках их веры, но в отличие от лорда Вонга они испытывали эмоции по отношению к тем людям, которых убивали. Они все-таки считали своих жертв людьми, грешниками, еретиками, заблудшими и не имеющими шанса на спасение, но людьми.

Тхайцы оказались совсем не такими.

И вот этих людей ты приведешь на Срединный континент, Джейме. Как ты думаешь, будут ли они считать его коренных обитателей людьми?

Не знаю.

А если серьезно? Если честно? Скорее всего, не будут.

И как, стоит твой утерянный трон той цены, которую придется заплатить за его возвращение? Стоит ли месть такой цены? Стоит ли сама твоя жизнь такой цены?

Я вспомнил юношу из рассказа Ланса. Тот привел в свой мир армию демонов.

Я сделаю чуть меньше. Я приведу армию демонов на свой континент.

У юноши из рассказа Ланса существовало хотя бы одно оправдание — в тот момент он был безумен.

У меня такого оправдания нет. Я не безумен.

Я просто дурак.

Но я не знал, что так будет. Я не хотел… Ложь.

Хотел. Ты пришел сюда в поисках оружия. Ты пришел сюда в поисках армии. Ты получил и то и другое. Ты не мог не понимать, что за все придется платить. И что платить будешь не ты, хотя бы потому, что у тебя ничего нет.

Платить за тебя будут другие.

Чем ты лучше Гарриса? Он плюет на других людей и легко жертвует ими, преследуя свои цели. И ты поступаешь точно так же.

Ты стал таким же, как он.

Надо было слушать Ланса. Надо было уходить вместе с ним. Стал бы Гаррис охотиться за мной в южных джунглях? Возможно, не стал бы.

У императора ведь есть и другие дела.

Я поднялся с кровати и подошел к окну. За окном был Запретный Город Тхай-Кая. Три линии обороны стражников и лучшие маги страны, оберегающие покой Великих Фангов.

Сюда никто не может проникнуть без дозволения.

Но и уйти отсюда никто не может.

Даже в броне Ки Фанга и даже его копьем мне не удастся прорубить путь наружу. Но броню и копье держат в другом месте и выдают нам с лордом Вонгом только на время тренировок. Это же не просто оружие. Это реликвия.

Я не сомневался, что мне доверят эту броню только перед самим поединком и заберут ее обратно, как только я убью Гарриса.

Фанги мудры и безжалостны. Иначе бы они не продержались у власти тысячу лет.

Они все просчитали заранее, и обратного пути они мне не оставили.

Я так и не увидел обычного Тхай-Кая, но не сказать, что был этим фактом сильно разочарован, учитывая обстоятельства, сопутствующие моему визиту на Утренний материк.

Несколько недель назад военный корабль лорда Вонга встал на якорь в уединенном месте, вблизи нависающих над водой скал. Мы погрузились в шлюпку и через грот попали в подземную систему каналов, а на поверхность выбрались уже в саду, окружающем Запретный Город. С тех пор я оттуда ни разу не выходил, и каждый раз, когда я вообще покидал свои апартаменты, меня сопровождали лорд Вонг и несколько дворцовых стражников.

80